Translations worth the effort
IDEAS WORTH TRANSLATING SPANISH TRANSLATIONS OF RELEVANT TEXTS
Relevant papers, articles and ideas translated by novel translators,
as part of their Language Internship Program at Ibidem Group.

"¿La expresión inglesa 'markup' es un nombre o un verbo? ¿Es mejor usar 'markup data' o 'wrap data in tags'?"

a translation into Spanish of the article "IS 'MARKUP' A NOUN OR A VERB? DO YOU 'MARKUP DATA' OR 'WRAP DATA IN TAGS'?"
written and published by Roger L. Costello



Exposición del problema

Considere los siguientes datos:

    Nikon D40

Ahora he hecho alguna modificación a estos datos:

    <camera>Nikon D40</camera>

Etiquetar su información. Ahora bien, ¿qué expresión en inglés es la que más se ajusta a esta modificación de los datos?:

  1. I marked up the data.
  2. I wrapped the data in tags.
  3. I wrapped the data in a start-tag/end-tag pair.
  4. I wrapped the data in markup.
  5. I embedded the data in markup.
  6. I enclosed the data in markup.
  7. I tagged the data.

"Markup" es un nombre, "Mark up" es un verbo

En el ejemplo anterior he hecho "markup" a los datos. "Markup" es un nombre. El "markup" es algo que se aplica a un texto o conjunto de datos para indicar como deben ser gestionados (para su análisis, procesamiento...). Esta es la etiqueta que he aplicado a la información anterior: <camera> y </camera>

En el ejemplo anterior también se aplica la siguiente afirmación: I marked up the data. "Mark up" es un verbo. "Mark up" identifica el proceso de aplicar "markup" a un conjunto de datos.

Recapitulando: Markup es un nombre. Mark up (con espacio) es un verbo.

No es correcto usar markup como verbo. Como tampoco es correcto la expresión: I am going to markup the data.

¿Expresión favorita?

De las expresiones de la lista, la primera y la última fueron las favoritas.

I marked up the data

y

I tagged the data.

La primera tiende a ser la favorita de aquellos profesionales que usan el etiquetaje, la última es la que se usa de una manera más popular.

Agradecimientos

Doy gracias a las siguientes personas por su ayuda y sus puntualizaciones:

Última actualización del autor: 3 de enero de 2017

Traducido del Inglés al Español por Casey, estudiente nacida Reino Unido.

Esta es la versión en Español del artículo "IS 'MARKUP' A NOUN OR A VERB? DO YOU 'MARKUP DATA' OR 'WRAP DATA IN TAGS'?", originalmente escrito y publicado por Roger L. Costello. Este texto ha sido traducido de Inglés a Español por Casey, una joven traductora británica, nacida en UK, de padre inglés y madre irlandesa. Siempre le habían gustado los idiomas, por lo que decidió estudiar Traducción en la universidad de Leeds. En su cuarto año de universidad decidió venir a realizar unas prácticas a España. Además de este artículo aquí recogido, ha colaborado con nosotros realizando diversas traducciones de Inglés a Español, entre ellas los artículos "Cómo hacer una Traducción Jurada de un Certificado de Nacimiento ingles" y Cómo escoger un Traductor Jurado de Ingles bueno, bonito y barato.

Translated by Casey, a translation intern at a Spain-based translation agency.

This is an Spanish version of the article "IS 'MARKUP' A NOUN OR A VERB? DO YOU 'MARKUP DATA' OR 'WRAP DATA IN TAGS'?", originally written and published by Roger L. Costello. This text has been translated from English into Spanish by Casey, a young british student born in UK from a British father and an Irish mother. Passionate about languages, she decided to study languages and translation at Leeds university. Before she ended her studies, she read about a translation internship opportunity in Spain and applied. Her stay with us at Ibidem Translations allowed her to improve her translaton skills as an experienced professional translator.




Copyright 2022 IBIDEM GROUP SL · Legal notice · Site map