Sworn Translations have a special status: they are truthful translations, authenticated by the signature, the stamp and the statement of an Official Sworn Translator.
Find out exactly what Sworn, Official or Certified Translations are, when they are needed, who can issue them, how much they cost... Learn about the need for an "Apostille of The Hague" on certain cases.
Let us help you! Find below practical information on Sworn Translations. And if you still have trouble finding what you need, get in touch with us and we will solve any doubt you may have.
What exactly is a "Sworn" Translation?
Are you sure you need your translation to be sworn?
Do you need an "Apostille of The Hague"?
We're Certified Sworn Translators, providing signed and sealed Official Sworn Translations into Italian.
We translate dozens of Sworn translations into Italian each week: titles and diplomas, certificates, deeds, affidavits, annual accounts, terms of delivery, articles of association, birth certificates, death certificates, bailiff’s notifications, warranty statements, summons, wills, extracts from the Trade Register, marriage certificates, adoption records, etc.
That's why our prices are so competitive and we provide such fast turnarounds!How much does a Sworn Translation into Italian cost?
What does an "Official", "Certified" or "Sworn" translation actually entail?
How are Sworn Translations and Certified Translators understood in Italy?
Sworn Translations is the popular term for "Traduzioni Asseverate o Giurate" (Certified Translations), true translations with worldwide legal validity, signed and sealed by "Certified Translators", following a protocol that changes substantially from one country to another. Any public document requested by a Italian Administration, university, notary or judge, will need to be written in Italian or undergo a Sworn Translation into Italian. If you need to deliver an official document in Italy, and it is originally written in English, you will need to request a Certified Translation from English into Italian.
Italian legislation is quite strict regarding Sworn Translations. Most public documents will need an Hague Apostille before being translated. Some documents might even need to have the signature legalized prior to any other procedure.
Sworn translations in Italy include the fully translated text, the original document or a copy certified by the Ufficio di Stato Civile (Civil State Office) or en el Ufficio Anagrafe (Registry office), and the translator’s oath and and the signature of both the official translator and the Judicial Secretary.
All pages of the translation should be signed and sealed by the translator. Furthermore, the last page, at the bottom, should include a certification or an oath of the translator, declaring that the Spanish Translation is a complete and faithful reproduction of the original.
All documents to be delivered to public officials in Italy, originally written in a language other than Italian, must undergo a Sworn Translation into Italian to be accepted by Public Administration bodies, universities, public notaries or judicial courts. In Italy, the main matter for a sworn translation is the process of a translator's oath in presence of the court in their city of residence.
In Italy, the only translators that can "certify" a translation are the so called "Traduttore Ufficiale Giurato", appointed by the Italian Chamber of Commerce. To become a Certified Translator, applicants must pass an examination ("Esame di idoneità"), then they register their signature at the "Albo dei Traduttori Giurati ed Interpretariato" (ATGI) and get an official ID. Certified Translators in Italy act as public officials and are the only ones entitled to certify that the Sworn Translation they sign and seal, is a complete and faithful reproduction of the original. They are all listed at the "Albo dei Consulenti Tecnici (CTU)" or "Albo dei Periti" in their city of residence.
If you are a British or American student willing to study in Rome, Milan or Turin, you will be asked to provide your University Degree (or Academic Certificate) and Grades Certificate in Italian language. You could do that in the US, or in the UK, but if you want to stick to the safest option, you should get your Italian Translation done in Italy, to guarantee it is not going to be rejected by local authorities.
Certain documents will always require a Certified Translation,
authentificated by the stamp and the signature of an Official Sworn Translator.
All official procedures in Italy should be carried out in Italian.
This entails the need for providing Sworn Translations of any original written in other language.
Italian is the only official language in Italy. No Italian institution will accept any document written in Spanish, English, French, etc, unless accompanied by a Sworn Translation, signed, stamped and duly legalised by a truthful statement from a Certified Translator.
If you come from other country to study in Italy, you will need a Sworn Translation into Italian of your academic qualifications to be admitted at any University.
Our agency delivers Sworn Translations into Italian every day: titles and diplomas, affidavits, deeds, annual accounts, articles of association, birth, death or marriage certificates, summons, court notifications, wills, extracts from the Trade Register, etc.
We really advise you to make sure you actually need your translation to be "Sworn", as Sworn Translations are more expensive and take much longer than standard translations.
How much does a Sworn Translation into Italian cost?
Send us your originals by email and we'll give you an exact price within one hour.
A standard delivery for a Sworn Translation is usually 1 week.
But at Ibidem we offer urgent translations and can deliver within 2-3 days.
Sworn Translations, due to being Official, entail a more complex process.
With Ibidem this process is really simple and fast, so they can be delivered asap!
To request a quote, send us an email with the scanned originals, or come by our offices. You'll have an exact quote within an hour.
Follow the instructions on the quote to confirm the project and pay as convenient: bank transfer or bank card (website). We'll start to translate immediately.
You'll receive your Sworn Translation by email, duly signed and sealed, within the agreed deadline (4-5 days). We can send a hard copy upon client request (shipping costs apply).
Send us an email with the originals to be translated and we'll send you a quote within an hour.
If you prefer, give us a call and speak to one of our agents, or write to firstname.lastname@example.org
Ask us about any query or doubt you have regarding your translation email@example.com
what contents are the most visited, who visits us, what they look for, and other usability and marketing statistics.
If you continue browsing this website, you agree to these cookies gathering information from your browser.
Some Sworn Translations need legalisation or the Apostille of The Hague.
If so, you will need to apply for it before proceeding with the Sworn Translation.
The Apostille of The Hague is the abbreviated legalisation process used for all the countries signatories of the Hague Convention, including Spain and Italian-speaking countries such as the United Kingdom, Ireland and the United States. It certifies that the signatory of your document, is a legitimate authority in your country. It is a large seal bearing the EU flag. The Apostille must also be translated.
The Hague Convention only identifies the signatures of the more relevant people and bodies of each country: Colleges of Notaries, Superior Court of Justice, Ministries, etc. But your documents will probably bear signature of "lower" bodies, which will compel you to legalise (authenticate) it before the superior body. For example, for university titles and diplomas, you will have to request the Ministry of Education to legalise the signature.
If they haven't mentioned it, then you probably don't need it (even better!). Ask the agency which is requesting the Sworn Translation, as this matter is quite discretionary and not at all predictable.
If you are an American citizen and want to obtain Spanish residence, one of the documents you'll need is your Criminal Record Certificate, which must first be legalised with the Apostille of the Hague by the Office of the Secretary of State of your city, and then translated into Spanish by means of an Official Sworn Translation.
IBIDEM GROUP Ltd. was established in 2003, by virtue of deed 4124 granted in Spain by the Notary Santiago García Ortiz, and registered at the Commercial Registry of Barcelona (Spain), volume 36.206, sheet 0063, page 280795, with TVA number ESB63391445.
Secure online payment gateway.